回國上戶口必看日本出生證明蓋章翻譯攻略
在日本出生的寶寶,要回國上戶口,手續復雜嗎?不用焦慮哦,只要寶爸寶媽把材料準備齊全了,肯定會絲滑辦好的。
其中最重要的材料,當然是寶寶的出生證明及其相應的海牙認證附加證明書(Apostille)其認證翻譯件(蓋章翻譯件)。
有些寶寶爸媽在辦理孩子落戶時,會遇到與上述文件翻譯有關的麻煩。下面我根據近年來自己的實踐工作經驗,把一些注意事項告訴大家,幫助大家避免踩坑。
用于孩子回國上戶口的外國出生證明認證翻譯件注意事項:
1. 國內派出所等政府機構不認可外國個體譯員(即使其有外國翻譯協會印章或編號或宣誓書或證明書)或翻譯機構的翻譯件,因為無法核實他們的翻譯資質;
2. 申請落戶時,派出所要求提供翻譯機構的營業執照復印件(記得復印件上蓋公章和翻譯專用章);
3. 翻譯機構名稱中必須有“翻譯”二字,必須是工商部門注冊成立的翻譯公司,主營業務必須是翻譯服務,而不是其他業務;
4. 翻譯件必須每頁加蓋翻譯機構的公章和翻譯專用章(公安機關網站可查驗的印章),原文打印件和翻譯件之間蓋騎縫章,以證明原文與譯文內容一致;
5. 翻譯機構須將蓋章翻譯件和營業執照復印件正本快遞寄給孩子爸媽,用于提交給派出所。
6. 外國的出生證明和海牙認證書,一定要翻譯成簡體中文,即使我們的戶籍警看得懂外語,那也不行,因為畢竟中文才是我們的官方語言。
如需翻譯日本出生證明和海牙認證,歡迎隨時聯系上海繹品信達翻譯服務有限公司。翻譯業務微信號:insightrans,郵箱:insightrans@126.com, 請注明:文件翻譯。
#日本出生證明 #日本出生證明翻譯 #出生證明翻譯 #落戶材料翻譯 #海牙認證翻譯 #回國 #落戶 #認證翻譯 #證件翻譯蓋章 #蓋章翻譯 #國外出生寶寶上戶口 #上戶口